Photo3_dArKred

Small flowers by the roadside (_itokanasikimonotachi_)

brocade bustier_04

But evening darkness is imminent.

(続き)

The music used for the slides was

LesFreeMusic
January
SoundCloud

These days, dinner is eaten from about a little after five o'clock and the dishwashing is finished before seven o'clock.
I have tried to change the time of day when I eat, the place where I sit and the light in the room, but when I eat dinner alone, I am moved to tears, remembering the casual conversation I had with my now late wife on a distant day.


I thought that if I travelled, I would be able to walk in the light of dusk. But it was too cold and this beautiful person's physical condition was far from adequate. We could only watch from indoors, as I had done at home.
I wondered if in spring, or when summer came, I would be able to go out again for a walk at dusk.
Spring may come, summer may come, but I will never see my wife again. ......


The subtitle of this article and the one before it are taken from the turning and concluding lines of the Late Tang Dynasty poet Li Shangyin's 'Leyuyuan'.
As a high school student, spending self-study time in the cold library, I had no idea that I would live to this age and had my heart set on an exotic poet from more than a thousand years ago.

このところ、夕食は、5時過ぎぐらいから食べ始め、7時前には皿洗いまで終わっている。
食べる時間帯も、座る場所も、室内の灯りも変えてはみたのだが、独りで夕食を食べていると、遠い日の、亡き妻との他愛ない会話を思い出して、涙ぐむ。

旅に出れば、夕暮れの光を見ながら歩くことができるのではないかと考えていた。しかし、あまりにも寒く、この美しい人の体調も十分とは言い難いものだった。家にいるときと同じように、室内から眺めるだけになった。
春になれば、或いは夏が来れば、私はまた夕暮れの散歩に出ることができるのだろうか。
春が来ても、夏になっても、死別した妻には会えないのだが。

この記事と一つ前の記事の副題は、晩唐の詩人の李商隠の「楽遊原」の転句と結句から採っている。
高校生の時、自習時間を寒い図書室で過ごしていた私は、この歳まで生きるとは思わず、1000年以上も前の異国の詩人に心を寄せていた。